Bir Transkripsiyonun Hayatında Bir Gün

Merhaba ben Melvin. New York’ta tanınmış transkripsiyon firması olan transcriber olarak 3 yıldan beri çalışıyorum. Benim 7 yıllık bir meslek yazarı olarak mesleğe kadar 1800 saatten fazla ses yazdım. Bu rakamlar muhafazakar ama neredeyse kesinlikle bundan daha fazla. Öyleyse hayatımdaki gibi bir gün nedir? Pazar günleri ve resmi tatil günleri hariç, ortak günüm böyle bir şey olurdu:
six: 30 AM & ndash Bu, alarm saatimin ayarlandığı şeyi sorar. 6:30 ‘da kalkarım ve arka bahçemde çıkıp Suryanamaskar ve Hatha yoga’yı üstlenerek günüme başlıyorum. Bu kabaca 20 dakika kadar gerektirir. Bu, günün geri kalanı için hazırlamak için canlandırıcı bir banyo ve sağlıklı ama hafif bir kahvaltı ile devam eder.
8:45 – 9:15 AM – Ofise var, sabahları söyleyin ve meslektaşlarımı yakalayın ve iş dizüstü bilgisayarımı açın. Başlangıçta yaptığım iş, dünya çapındaki web’de oturum açmak ve postalarımı kontrol etmek. Transkripsiyon için gelen müşteri ses dosyalarını takip edip kontrol ediyoruz, yazarken bile belki de bizim için yazabilecekleri özel kurallardan geçiyoruz. Bu sefer de, daha önceki faaliyette olan tüketicinin sağladığı geri bildirimin yolunu bulmaya çalışıyorum.
9:15 – 13:00 – Postalarımı kontrol ettikten sonra yazıya döküyorum. 1. hangi ses dosyalarının beklemede olduğunu doğrulayın, ardından A) Aciliyet ve B) Son Başvuru tarihlerine göre bunları önceliklendirin. Bu düzenleme tamamlandıktan hemen sonra, transkripsiyon için ses dosyasını yüklemeye devam ediyorum ve işlem başlıyor.
Yazarak sürekli konsantrasyon ve çok sabır gerektirir. Belirli bir saat sesinin yazılması, mp3 dosyasının kalitesine bağlı olarak 6 saate kadar sürebilir. Karmaşık bir ses için, yani gürültülü bir ortamda veya bir dizi hoparlörle tamamlanan kayıtlar için genellikle bize% 20 daha fazla zaman ayırmak gerekir. Her iki durumda da, konsantremizin 1 amacı vardır: Fantastik Doğruluk.
Niye ya? Basitçe, cümleye giren herhangi bir hata, tüm cümlenin veya paragrafın amaçlanan anlamını gerçekten değiştirebildiği için.
Mesela, & amp; Ne yaptınız? & Rsquo ve & lsquoNe yaptıysanız neler yaptınız! & Rsquo; hoparlörler ifadesinden beri tamamen iki ayrı cümledir. Transkript olarak
1:00 PM iki: 00PM: Diğer transkriperlerimle öğle yemeği.
iki: 00-24: 00: Çalıştırmak için. Transkripsiyon, transkripsiyon ve transkripsiyon. İş yükümün normalde üç ya da dört saat şeklinde olduğu gibi temel yazımımın toplamıdır.
16: 00-16: 00 PM: Bu, betikleri hatasız hale gelinceye kadar, kelime, kelime, sözcük, kelime, kelime, kelime, kelime, kelime, vb. Düzeltme işleminin temel amacı hataları kaldırmak, doğruluğu artırmaktır. Düzeltme işlemimi tamamladıktan hemen sonra, ikinci bir düzeltme turu için senaryoyu bir transcriber’e gönderirim. Bu ek, doğruluğu iyileştirir ve gözden kaçırdığım hataları kontrol eder.
Sabah Vardiyaları: Sabah 8: 45-16: 00: 00 arası vardiyada çalışıyorum. Altı yaşında, eşyalarımı toplamaya ve günü bitirmeye hazırlanıyorum.
Transkripsiyon hakkında en çok neyi seviyorum?
1. It & rsquos heyecan verici.
2.Birçok sorunu öğreniyorsunuz.
3. çalışma atmosferi harika.
Çalışma saatleri içerisinde nasıl aktif kalabilirim?
1.Dokun kahve alın.
iki.Every 1 ve bir buçuk saat, ellerimi uzatmak ve bilek büküm egzersiz yapmak. Bu, karpel tünelini koyda tutar.
üç. göz haddeleme ve yanıp sönen egzersizler. Sürekli periyotlar için ekrana bakma, şişlik ve göz kırpışmasına neden olabilir ve yuvarlanma egzersizleri bundan uzak durmanın en iyi yoludur.
Dostlarımı ya da mola saatlerinde ikamet et.